好听的猴子昵称传说名字
1、达伽马——达伽马;
2、淡淡的离别
3、原来有人说年纪没过20前总觉得时间过得很慢,过了20岁一年比一年过得快。希望21岁是一个不一样的一年。祝福我最爱的你~
4、最喜欢的颜色:橙色、粉蓝和粉红
5、试分类OnePiece中人名翻译的几种情况
6、大神
7、男神
8、祝强无敌的仝哥生日快乐!仝哥小提琴拉的歌唱的好,玩狼人节奏带的好,强无敌男子这一称号名不虚传!当然,在被花式念错名字这方面,觉得跟仝哥都很有感触,毕竟强无敌的人的名字也必须是很特别的啦~祝仝哥新的一岁里快快乐乐,跟自己的小仙女甜甜蜜蜜,幸福开心!
9、祝仝哥生快,天天开心,球技突飞猛进,顺便早日解决人生大事。哦还有期末满绩(Hey)
10、小耳朵猴子(好听的猴子昵称传说名字)。
11、仝哥生日快乐!HAPPYBIRTHDAY!诞生日おめでとう!생일축하합니다!森日快洛!(〜 ̄▽ ̄)〜
12、美国科幻大师阿尔弗雷德·贝斯特(AlfredBester)的名作《群星,我的归宿》(TheStarsMyDestination)中设定了一种人类的超能力:通过思维进行身体的瞬间转移,这个能力是由一名叫“Jaunte”的研究员发现的,以后这种能力也被称为jaunte,同时这个词又带有与“jaunt”(意为短途旅行)联动的双关,于是这就是个谐音+双关的词汇,非常难翻译。译者在翻译的时候想尽量体现出这种谐音+双关,于是参考具体含义,把jaunte改了读音,翻译为“思动”,凭思想而行动,那位研究员也改名为“斯东”,谐音+含义都有了,只是实在双关不上又改了音,能体现出词义已经算不错了。(好听的猴子昵称传说名字)。
13、聪明的学姐
14、你是我的小骄傲
15、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:
16、吓大闹一场!
17、弗兰奇的名字是他师兄冰山对他原名弗拉姆Flame给的昵称。冰山IceBerg和火焰Flame,确实也符合两人外在冷冰冰和火热的性格。但弗兰奇是昵称,不是flame原词,而且这个双关的意义不大(虽然弗兰奇会吐火……但很少用),所以这个双关一般不翻译而直接音译。冰山那边翻译为冰山也是可以,但一个造船的叫冰山……忘了大明湖畔的泰坦尼克了吗?如果音译为艾斯巴古,因为弗兰奇喜欢叫他“笨蛋巴古”,读“八卡巴古”,音译出来容易理解出这层意思(把这句话翻译为“笨瓜巴古”是不是非常信达雅了?)。所以这对师兄弟的名字音译即可。
18、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。
19、贝拉米——萨缪尔·贝拉米;
20、参考库赞-青雉,萨卡斯基-赤犬,波尔萨利诺-黄猿,一生-藤虎这些人,可以看出来,海军有“动物名”传统(海军大将和大将候补的代号是颜色+动物),中将们的动物名字很可能是军中的代号。鹤中将的名字没见过有音译的,就不提了;鬼蜘蛛和大麦町犬两位中将表现出了与名字相符的疑似动物系果实能力,直接意译很贴切;鼯鼠和斗犬则没有动物系果实表现,但翻译为动物未尝不可。
21、大仝哥生日快乐!
22、伪装成猫的猴子、夏天的臭猴子、乖乖猴、小黑猴、黄飞猴、猴子蘑菇头、小耳朵猴子、薄荷猴子、猴子要翻身。
23、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
24、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。
25、猴子进猫窝、猴子勇士、猴子派来的欠蹬、小泥猴、武装野猴子、爱吃肉的猴子不长肉、火云邪猴、疯猴子、卖猴子的小火柴、清风瘦猴、小猴子会上树、痴情的孙猴子、猴子下棋、猴子戏法、猴子小魔王。
26、凯克·莫利亚——壁虎Gekko(英语);
27、和之国众:光月おでん光月モモの助錦えもんカン十郎雷ぞう
28、唱歌写文小提琴,发现我仝真的是多才多艺,同时作为一名资深老司机,总是能带领我们走向胜利,这车贼稳。同时作为一名撩妹能手,祝福我仝跟嫂子幸福快乐,早生贵子(奸笑)新的年龄新的起航,希望仝哥还是那么稳(奸笑)
29、卡普&大妈
30、英雄台词:
31、嗯?有妖气!(出场台词)
32、和之国的很多女性的名字是おXX的形式,比如艺伎罗宾
33、始龀:龀,儿童换牙,即脱去乳牙长出恒牙。按生理常规,男孩八岁、女孩七岁时换牙,“始龀”便成了童年的代称。
34、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:
35、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。
36、几回共看
37、这里鼠绘翻译为了“罗宾子”(以及所有和之国女性基本都是X子),看上去没问题,实则有问题:
38、以为这样就结束了么
39、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
40、祝在新的一年里在深圳学(玩)的愉快!(Facepalm)
41、这个为啥双关呢?SBS第66卷给出了佩罗娜小时候的形象:
42、6 . 回忆抵不过时间的掺和
43、凌云姐
44、仝哥车技是第一仝哥还要强无敌仝哥狗粮质量好仝哥每天过得好祝新的一岁继续甜蜜幸福,保持人赢直到老其他的也都要好(^◇^)
45、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。
46、总角:总,聚束;角,小髻,意为收发结之,即儿童的发髻向上分开的样子,俗称小丫角,因此称童年时代为总角。
47、特拉法尔加·罗——爱德华·罗;
48、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。
49、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);